반응형
요새 이슈가 되고 있는 발언 “국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?”
외신들도 이에 대해 보도를 하고 있는데 CNN과 CBS에서는 어떻게 번역했는지 알아보겠습니다.
CNN (원문)에서는
“It would be so embarrassing for Biden if those f***ers at the National Assembly don’t approve this [bill],” |
이XX들 - those f***ers (무슨 단어인지 아시죠?)
쪽팔리다 - embarrassing (당황스럽다고 완곡하게 표현한 듯 합니다.)
CBS (원문)에서는
"How could Biden not lose damn face if these f****rs do not pass it in Congress?" |
이XX들 - these f****rs
쪽팔리다 - lose damn face
lose face : '체면을 잃다' 라는 뜻인데 가운데 damn(욕)을 넣어서 번역을 했습니다.
save face : '체면을 세우다'
'영단어 어원 이야기' 카테고리의 다른 글
왜 대학 2학년생을 sophomore라고 부를까 (0) | 2022.10.12 |
---|---|
코끼리 코는 영어로 무엇일까 (0) | 2022.10.11 |
flea market 은 벼룩시장 (0) | 2022.09.23 |
Adam's apple의 어원을 잘못 알고 있었네 (2) | 2022.09.22 |
넷플릭스 '수리남' 재미있었던 장면 영어로 어떻게 번역되었을까? (0) | 2022.09.20 |