영단어 어원 이야기

구운 고기가 '로스' ?

털뱅이 2022. 2. 15. 09:27
반응형

우리나라에서도 유명한 일본 드라마 "고독한 미식가" 중 한 장면입니다.

예전에 우린 구운 고기나 오리구이를 말할 때 로스구이, 오리로스 등의 말을 썼습니다.

그래서 로스가 어디서 온 말인지 궁금해 졌습니다.

일단 위 장면에서는 로스(ロ-ス) 를 등심이라고 번역하고 있습니다.

일본어 사전을 봐도 등심이라고 번역한 곳이 대부분이네요

여러곳을 검색해보니 영어 "roast" (굽다) 에서 온 일본어 같습니다.

일본어에는 영어를 차용할때 줄여서 많이 쓰더군요

편의점 convenience store コンビニ (콤비니)

컴퓨터 personal computer パソコン (파소콘)

이런식으로 로스라고 하는 말하는 것을 우리나라에서 그대로 쓴 것 같습니다.

국립국어원에 어떤분이 글을 올리신 것이 있는데 답변이 이렇습니다.

문의하신 '로스'는 원래의 형태인 'roast'에서 변한 외래어입니다.
외래어 표기법에 따르면 '로스트'로 적는 것이 적절하나 '로스'는 'roast'에서 변하여 쓰이는 관용을 인정한 표기로 보입니다.

구이로 먹기 좋은 부위가 등심부위라서 일본어에서는 등심으로 번역하는 것 같습니다.