반응형
우리나라에서도 유명한 일본 드라마 "고독한 미식가" 중 한 장면입니다.
예전에 우린 구운 고기나 오리구이를 말할 때 로스구이, 오리로스 등의 말을 썼습니다.
그래서 로스가 어디서 온 말인지 궁금해 졌습니다.
일단 위 장면에서는 로스(ロ-ス) 를 등심이라고 번역하고 있습니다.
일본어 사전을 봐도 등심이라고 번역한 곳이 대부분이네요
여러곳을 검색해보니 영어 "roast" (굽다) 에서 온 일본어 같습니다.
일본어에는 영어를 차용할때 줄여서 많이 쓰더군요
편의점 convenience store コンビニ (콤비니)
컴퓨터 personal computer パソコン (파소콘)
이런식으로 로스라고 하는 말하는 것을 우리나라에서 그대로 쓴 것 같습니다.
국립국어원에 어떤분이 글을 올리신 것이 있는데 답변이 이렇습니다.
문의하신 '로스'는 원래의 형태인 'roast'에서 변한 외래어입니다. 외래어 표기법에 따르면 '로스트'로 적는 것이 적절하나 '로스'는 'roast'에서 변하여 쓰이는 관용을 인정한 표기로 보입니다. |
구이로 먹기 좋은 부위가 등심부위라서 일본어에서는 등심으로 번역하는 것 같습니다.
'영단어 어원 이야기' 카테고리의 다른 글
잘못 쓰고 있는 자동차 용어들 (0) | 2022.06.15 |
---|---|
차에 타라고 할 때 어떤 영어 표현이 있을까요? (0) | 2022.06.14 |
아가(새끼) 동물들 영어로 알아보아요 (0) | 2022.02.14 |
많이 들어본 라틴어 문장 (0) | 2022.02.13 |
스위트룸의 정확한 스펠링은?? (0) | 2022.02.06 |