![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/friends1/large/009.gif)
'죄罪'라는 영단어에는 아래 두 종류가 있습니다.
sin 은 주로 종교상, 도덕상의 죄를 뜻하고
crime 은 남을 해하는 범죄를 의미합니다.
여기서 재미있는 단어가 sin 입니다.
'원죄原罪'라고도 합니다.
구약성서에 아담과 하와가 선악과를 따먹은 죄 때문에 모든 인간이 날 때부터 갖고 있는 죄라고 합니다.
특히 미국의 경우 원주민들을 몰아내고 학살한 역사, 흑인들에 대한 노예제를 원죄로 보고 있습니다.
그래서 사람 이름이나 혹은 기업명에 '신'이 들어가는데 이걸 영어로 번역할 때 sin으로 쓴다면
그리 좋지는 않은 듯합니다.
그래서 비슷한 발음의 'shin'을 많이들 쓰고 있는 듯합니다.
특히 큰 기업들의 경우 자세히 살펴보시면 sin으로 쓰는 곳도 있지만 shin으로 쓰는 곳이 더 많은 것을 볼 수 있습니다.
네이버 파파고나 구글 번역기에서 한글로 '신'이 들어간 사람 이름을 쓰면 영어로 번역할 때 'shin'으로 나오네요
'노'씨 성 쓰시는 분들은 'No' 보다 'Roh' 또는 'Noh'를 쓰는 경우가 많은 이유, 이름 가운데 '노'가 들어갈 때도 'no'가 아니라 'noh'를 쓰는 이유도 비슷하다 생각되네요
한글 이름을 영어로 변환할 때 정확한 원칙은 없습니다. 정확하게 로마자 변환법에 따를 필요는 없다는 말입니다.
고등학교 시절 영어선생님 성함 맨 뒷 자가 '석'이었는데 자기는 'sir'로 쓴다고 합니다.
마지막으로 한국이름 영문표기 원칙은 성-이름 순입니다. 영어로 표기할 때 성을 뒤로 붙이지 않습니다.
Hong gildong (0), gildong Hong (X).
현재 BBC, NYT 등 세계 주요 언론들도 한국인의 이름을 성+이름 순으로 표기하고 있고, 유네스코의 문서작성지침에도 한국인, 중국인, 일본인의 성명 표기 방식은 성-이름 순으로 명문화했습니다. 각국의 언어문화를 존중하는 것이 국제표준인 것입니다.
참고 - https://koreablog.korea.kr/61
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/friends1/large/032.gif)
다음은 관공서 등에서 피해야 할 영문표기로 권유하고 있는 대표적인 단어입니다.
'영단어 어원 이야기' 카테고리의 다른 글
많이 들어본 라틴어 문장 (0) | 2022.02.13 |
---|---|
스위트룸의 정확한 스펠링은?? (0) | 2022.02.06 |
비닐봉투를 영어로 뭐라할까요? (0) | 2022.01.28 |
serendipity란? (0) | 2022.01.26 |
'NEWS' 의 실제 발음은? (0) | 2022.01.25 |